Перевод: с русского на английский

с английского на русский

far-out clothes

  • 1 экстравагантная одежда

    General subject: far-out clothes

    Универсальный русско-английский словарь > экстравагантная одежда

  • 2 К-315

    КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ ГОЛЫЙ КОРОЛЬ VP subj. with copula, used as indep. sent (1st van) NP, sing only (2nd var.) fixed WO
    a person whose scholarly reputation, authority in some field etc turns out to be completely ungrounded, a theory that turns out to be false etc
    but the emperor has nothing on at all!
    the emperor has no clothes an emperor without (any) clothes.
    «Ты мелкий эгоист и себялюбец. На этом моя сторона заканчивает дискуссию». - «А ты голый король, - ответил Юра, - генерал без армии. На этом моя сторона тоже заканчивает дискуссию» (Рыбаков 2). "You're small-minded, vain, conceited, and that's the end of it as far as I'm concerned." "And you're an emperor without any clothes, a general without an army. And that's the end of it as far as I'm concerned" (2a).
    From the Russian translation of Hans Christian Andersen's "Emperor's New Clothes," 1837.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-315

  • 3 голый король

    КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ; ГОЛЫЙ КОРОЛЬ
    [VPsubj copula, used as indep. sent (1st var.; NP, sing only (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a person whose scholarly reputation, authority in some field etc turns out to be completely ungrounded, a theory that turns out to be false etc:
    - but the emperor has nothing on at all!;
    - an emperor without (any) clothes.
         ♦ "Ты мелкий эгоист и себялюбец. На этом моя сторона заканчивает дискуссию". - "А ты голый король, - ответил Юра, - генерал без армии. На этом моя сторона тоже заканчивает дискуссию" (Рыбаков 2). "You're small-minded, vain, conceited, and that's the end of it as far as I'm concerned." "And you're an emperor without any clothes, a general without an army. And that's the end of it as far as I'm concerned" (2a).
    —————
    ← From the Russian translation of Hans Christian Andersen's "Emperor's New Clothes," 1837.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голый король

  • 4 король-то голый

    КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ; ГОЛЫЙ КОРОЛЬ
    [VPsubj copula, used as indep. sent (1st var.; NP, sing only (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a person whose scholarly reputation, authority in some field etc turns out to be completely ungrounded, a theory that turns out to be false etc:
    - but the emperor has nothing on at all!;
    - an emperor without (any) clothes.
         ♦ "Ты мелкий эгоист и себялюбец. На этом моя сторона заканчивает дискуссию". - "А ты голый король, - ответил Юра, - генерал без армии. На этом моя сторона тоже заканчивает дискуссию" (Рыбаков 2). "You're small-minded, vain, conceited, and that's the end of it as far as I'm concerned." "And you're an emperor without any clothes, a general without an army. And that's the end of it as far as I'm concerned" (2a).
    —————
    ← From the Russian translation of Hans Christian Andersen's "Emperor's New Clothes," 1837.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > король-то голый

  • 5 Г-166

    НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll these forms only impers predic with быть«, usu. pres и always precedes говорить)
    1. it is so obvious that it does not even have to be stated: нечего и говорить, что... - needless to say
    it goes without saying (that...) of course
    об X-e нечего и говорить - one need hardly mention (say anything about) X
    (when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context) to say nothing of X not to mention X.
    «Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению...» (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).
    Ближе -яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).
    Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).
    He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).
    2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить = X is out of the question
    (in limited contexts) there is no question of (person Yb) doing thing X.
    О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.
    (author's usage)...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её веши остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-166

  • 6 нечего и говорить

    НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll
    [these forms only; impers predic with быть, usu. pres; и always precedes говорить]
    =====
    1. it is so obvious that it does not even have to be stated:
    - it goes without saying (that...);
    - [when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context] to say nothing of X;
    - not to mention X.
         ♦ "Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению..." (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).
         ♦ Ближе - яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).
         ♦ Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).
         ♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).
    2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить X is out of the question; [in limited contexts] there is no question of (person Y's) doing thing X.
         ♦ О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.
         ♦ [author's usage]...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её вещи остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и говорить

  • 7 сушить на верёвке (для сушки белья)

    General subject: line dry (It means to put it out on a clothes line to dry. Instructions: Attach a line (anything sturdy enough to hold the clothing item) from point A to point B (to structures - outside - far enough apart to hold)

    Универсальный русско-английский словарь > сушить на верёвке (для сушки белья)

  • 8 сушить на верёвке

    General subject: (для сушки белья) line dry (It means to put it out on a clothes line to dry. Instructions: Attach a line (anything sturdy enough to hold the clothing item) from point A to point B (to structures - outside - far enough apart to hold)

    Универсальный русско-английский словарь > сушить на верёвке

См. также в других словарях:

  • far-out — adjective Date: 1954 marked by a considerable departure from the conventional or traditional < far out clothes > • far outness noun …   New Collegiate Dictionary

  • clothes — clothes, clothing, dress, attire, apparel, raiment are comparable when they denote a person s garments considered collectively. Clothes and clothing are general words which do not necessarily suggest a wearer or personal owner but sometimes a… …   New Dictionary of Synonyms

  • Far Beyond the Stars — Star Trek: Deep Space Nine episode Episode no. Episode 138 Directed by Avery Brooks Written by …   Wikipedia

  • out- — [aut] prefix 1.) used to form nouns and adjectives from verbs that are followed by out ▪ an outbreak of flu (=from break out ) ▪ outspoken comments (=from speak out ) 2.) [in nouns and adjectives] outside or beyond something ▪ an outbuilding… …   Dictionary of contemporary English

  • out- — [aut] prefix 1.) used to form nouns and adjectives from verbs that are followed by out ▪ an outbreak of flu (=from break out ) ▪ outspoken comments (=from speak out ) 2.) [in nouns and adjectives] outside or beyond something ▪ an outbuilding… …   Dictionary of contemporary English

  • Far from the Madding Crowd — Infobox Book name = Far from the Madding Crowd image caption = Bathsheba saves Gabriel s life (Plate 1, by Helen Paterson Allingham, for the serial edition in Cornhill Magazine ). author = Thomas Hardy country = England language = English genre …   Wikipedia

  • Clothes dryer — A modern front load tumble clothes dryer for home application. A clothes dryer or tumble dryer is a household appliance that is used to remove moisture from a load of clothing and other textiles, generally shortly after they are cleaned in a… …   Wikipedia

  • out- — prefix 1 used to form nouns and adjectives from verbs followed by out : an outbreak of flu (=from break out ) | outspoken comments (=from speak out ) 2 in some nouns and adjectives, means outside; beyond: an outhouse (=small additional building)… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Down and Out in Paris and London — For the album, see Down and Out in Paris and London (album). Down and Out in Paris and London   …   Wikipedia

  • A Fever You Can't Sweat Out — Studio album by Panic! at the Disco Released September …   Wikipedia

  • Long clothes — Long Long, a. [Compar. {Longer}; superl. {Longest}.] [AS. long, lang; akin to OS, OFries., D., & G. lang, Icel. langr, Sw. l[*a]ng, Dan. lang, Goth. laggs, L. longus. [root]125. Cf. {Length}, {Ling} a fish, {Linger}, {Lunge}, {Purloin}.] 1. Drawn …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»